Jun 29
Hey ya Julie
Durch meinen langjährigen Trompetenfreund bin ich neulich auf folgendes Lied gestoßen:
.
Es blieb nicht nur dabei, dass mir die Melodie und das Lied an sich sehr gut gefiel, nein, als er mich darauf hinwies, den Text genauer zu untersuchen, entdeckte ich sogleich einige sehr interressante Textstellen, die alles andere als “normales” Englisch waren:
In der 1.Strophe fängt es schon an: “Working all day for a mean little man, with a clip-on-tie and a rub-on-tan…” Wenn man nicht genau hinhört, dann fallen einem diese zwei seltsamen Wörter nicht auf, die ungefähr soviel bedeuten wie “Anklipskrawatte” und “Bräunungscreme“.
Aber klaro war das noch lange nicht alles, weiter gehts mit dem Refrain: “Oh Julie, look what they doing to me, trying to trip me up, trying to wear me down…” Selbst als jahrelanger Englisch-Liebhaber, der weit mehr Wörter kennt als die meisten anderen Leute aus meiner Klasse, waren mir diese beiden Ausdrücke fremd. Durch Benutzen vom allseits bekannten Online-Fremndwörter-Lexikon “LEO” kam heraus, dass in etwa “ein Bein stellen” und “fix und fertig machen” bedeuten.
Doch damit nicht genug. Nach der relativ unspektakulären zweiten Strophe und der Bridge setzen “Fountains of Wayne” noch eins drauf: “Working all day for a mean little guy, with a bad toupee and a soup-stained-tie. He’s got me run around the office like a gerbil on a wheel…”
Auf das schlechte Toupet kann jeder wahrscheinlich noch selber draufkommen, bei der “suppen-befleckten Krawatte” wirds jedoch schon schwieriger. Von einem “gerbil“, der sich kurz darauf als “Wüstenrennmaus” entpuppt, habe ich dagegen noch nie etwas gehört.
Wozu jetzt der ganze Aufwand? Ich denke, es wäre öfters sinnvoll, sich die Texte bestimmter Lieder mal genau durchzulesen bzw. sie zu übersetzen. Dabei kann man einerseits wirklich interressante Absichten der Band erfahren und andererseits neue Wörter lernen.
Viel Spaß bei dem Lied!
(Completly inspired by Christoph 18:49 @ 29th of June 2008 on ICQ)
- Veteran Words? I’ve created this beautiful constellation of german well-sounding words within the last three days. That’s most likely the reason, why...
- listen to radio 2? Es ist mal wieder Zeit für ein bisschen Kritik. Und zwar mal wieder am Hörfunk… Mal abgesehen, dass mir die...
- Freedom ’till 9th of Sept Die Freiheit ruft. Es scheint sich doch noch ein Ferien-Highlight ergeben zu haben. Denn ich werde von Sonntag bis Diesntag ...
- Night Für diese unter euch, die jetzt schon fast zur späten Stunde noch etwas Entertainment brauchen, habe ich genau das Richtige....
- Menschen im Leben Ich möchte diesen Artikel schreiben, um diesen Menschen niemals zu vergessen. Ursprünglich einmal beim Online-Spielen des traditionellen Ego-Shooters RtCW:ET kennengelernt,...
3 Kommentare
Kommentar hinterlassen
lol^^
ich hab mir auch grad mal den kompletten text durchgeschaut und finde des lied jetzt eingiermaßen witzig…
den sinn hätt ich zwar auch so einigermaßen verstenden aber deine übersetzungen waren auch hilfreich^^
Phil
du dödel, des is doch ned der punkt!
erstens find ich des lied voll geil und
zweitens find ichs ned witzig oder so, sondern einfach die wörtervielfalt subba und deswegen hab ich an dani completely inspired…
hmm, schade, dass des niemand sonst kommentiert, ich find des lied echt klasse…
und sorry, dass ich dich als “dödel” bezeichnet hab, ich hab damals noch gemeint, du wärst jemand anderes ;-)